Notizie del 12/02/2012 (ooh, che bella data)

Tre nuove notizie oggi.

Prima: Mana 0.6.0 è stato rilasciato oggi. Potete trovarlo su http://manasource.org, o attendere la vostra distribuzione.

Seconda: presto abbandoneremo completamente il supporo per il vecchio client TMW 0.0.29.1, se non ci sono altre ragioni per rimandarlo, ad Aprile 2012.

Infine: ci sarà una pulizia degli account che non sono stati utilizzati per oltre un anno. Questo dovrebbe migliorare i tempi di risposta quando si effettua il login e si sceglie il proprio personaggio.

Notizie di Febbraio 2012

In seguito a tutta l’attività in Nivalis dovuta al periodo di Natale,
i cittadini vorrebbero che la situazione tornasse ad essere più tranquilla

Sfortunatamente, alcuni strani personaggi hanno piazzato il loro campo vicino alle foreste ad ovest della città.

Arrivano dal loro villaggio, su tra le montagne nevose.

Che cosa può averli spinti a lasciare i loro terreni di caccia e scendere fino a Nivalis?

Tradurre TMW in Italiano

1. Ottenere il file delle traduzioni

Se utilizzate SVN, aggiornate la vostra copia locale e cercate il file po/it.po

Altrimenti potete sempre avere accesso all’ultima versione del file al seguente indirizzo: it.po

2. Modificare il file delle traduzioni

Per iniziare a tradurre basta un semplice editor di testo. Il formato .po è semplice: su ogni linea msgid, potete leggere la frase originale in Inglese, sulla riga msgstr seguente, scriverete la vostra traduzione. La codifica del file deve essere UTF-8, poichè questo è il formato interno del gioco.

Esistono inoltre alcuni eritor dedicati. Per esempio, gtranslator in Gnome e kbabel in KDE.

Il mio preferito è poedit (lo utilizzo sia sotto Windows che Ubuntu) che ho conosciuto partecipando alla traduzione di The Battle for Wesnoth.

Di tanto in tanto, modifiche alle stringhe inglesi verranno apportate al file .po. Quando succede, dovrete effettuare la traduzione dei nuovi campi vuoti, e modificare le vecchie stringhe indicate come fuzzy.

Frasi che contengono i caractteri percento (specialmente quando sono precedute dal commento c-format) necessitano particolare attenzione. Questi iniziano sequenze speciali che terminano con una lettera. Il gioco le rimpiazzerà con parole (%s) o numeri (%d) o qualcos’altro. Come conseguenza, il loro ordine deve essere rigorosamente rispettato per non impedire il corretto funzionamento del gioco. Se rispettare l’ordinamento rende impossibile la traduzione, si possono usare marcatori di posizione:

#, c-format
msgid "%s owns %s in one language"
msgstr "%2$s è preceduto da %1$s in un altro linguaggio"

3. Aggiornare la traduzione

Una volta terminata la traduzione potete inviare il file direttamente a me per eventuali correzioni e l’inserimento nella versione corrente.

Agli utenti che verranno riconosciuti come traduttori ufficiali, sarà garantito l’accesso SVN da sviluppatore e potranno quindi modificare il file della traduzione in completa autonomia.