Sourceforge community awards

Salve a tutti, è un po’ che non ci si sente, ma volevo ricordarvi che sono aperte le votazioni per scegliere i migliori progetti sul sito Sourceforge che ospita il nostro caro The Mana World.

Se volete sostenere la nostra causa potete cliccare sul banner sottostante e votare TMW come migliore scelta per i giocatori.

Gara fotografica

Salve di nuovo a tutti, passata la Pasqua si torna alle solite cose.

Io purtroppo non ho potuto partecipare all’evento di Pasqua in quanto impegnato per lavoro e non posso quindi fornirvi gli screenshot dello speciale.

Stavo quindi pensando di organizzare una piccola competizione: postate i vostri migliori scatti nell’apposito thread nel forum. Chi posterà lo scatto più bello riceverà un premio favoloso: un avanzamento di 2 livelli completamente “aggratise”. (O eventuale altra richiesta sarà da me valutata).

Detto questo non mi resta che aspettare i vostri contributi…

Nightly builds

Per tutti coloro che utilizzano windows (sempre meno ultimamente pare), ho impostato un sistema di compilazione automatico che genera dei pacchetti di installazione.

Ogni giorno il sistema verifica la disponibilità di aggiornamenti, ricompila e crea il pacchetto di installazione, salvo errori.

Il file è disponibile all’indirizzo:

http://nightly.themanaworld.org

Per questioni di spazio non posso mantenere più versioni, ma solamente la più recente.

Fatemi sapere se riscontrate qualsiasi problema, il sistema è ancora in fase di sviluppo/test e richiede il vostro aiuto per poter essere affinato.

Canale IRC

Ho aggiunto vicino a quello del forum, anche il link al nostro canale IRC dedicato alla comunità italiana.

Se il vostro browser supporta il protocollo irc:// (ad esempio Firefox con ChatZilla) è sufficiente cliccare sul link, altrimenti se usate un altro client potete accedere al server: irc.freenode.net e collegarvi al canale #themanaworld.it

Se avete voglia di fare due chiacchiere mi trovate sempre lì, insieme a qualcuno di passaggio.

Presto sostituirò i due link con delle icone per rendere il sito più accattivante, accetto suggerimenti 😉

Evento di Natale

Un po’ in ritardo, ma finalmente ci siamo, ecco alcune immagini prese dall’evento di Natale. Nonostante alcune persone abbiano cercato di disturbare l’evento come al solito rubando i drop degli altri, posso affermare che il tutto si è risolto in un vero successo. Infatti l’idea di un evento collaborativo, in linea con lo spirito natalizio, ha fatto sì che anche se i drop venivano rubati contribuivano comunque alla ricompensa di tutti, rendendo un po’ meno aspro il fatto di essere stati derubati.

Non vi trattengo oltre, ecco le immagini promesse:

Screenshot 1

Screenshot 2

Benvenuti nel nostro forum

Finalmente come richiesto da alcuni di voi ho aggiunto un forum per la comunità italiana. E’ tutto ancora in fase di studio e configurazione. In effetti la gestione di phpBB 3 si è rivelata molto più complessa della cara vecchia interfaccia. Comunque ho deciso di pubblicarlo in quanto penso di personalizzarlo secondo i suggerimenti della comunità. Quindi forza, vi aspetto nel forum per sentire le vostre idee.

Tradurre TMW in Italiano

1. Ottenere il file delle traduzioni

Se utilizzate SVN, aggiornate la vostra copia locale e cercate il file po/it.po

Altrimenti potete sempre avere accesso all’ultima versione del file al seguente indirizzo: it.po

2. Modificare il file delle traduzioni

Per iniziare a tradurre basta un semplice editor di testo. Il formato .po è semplice: su ogni linea msgid, potete leggere la frase originale in Inglese, sulla riga msgstr seguente, scriverete la vostra traduzione. La codifica del file deve essere UTF-8, poichè questo è il formato interno del gioco.

Esistono inoltre alcuni eritor dedicati. Per esempio, gtranslator in Gnome e kbabel in KDE.

Il mio preferito è poedit (lo utilizzo sia sotto Windows che Ubuntu) che ho conosciuto partecipando alla traduzione di The Battle for Wesnoth.

Di tanto in tanto, modifiche alle stringhe inglesi verranno apportate al file .po. Quando succede, dovrete effettuare la traduzione dei nuovi campi vuoti, e modificare le vecchie stringhe indicate come fuzzy.

Frasi che contengono i caractteri percento (specialmente quando sono precedute dal commento c-format) necessitano particolare attenzione. Questi iniziano sequenze speciali che terminano con una lettera. Il gioco le rimpiazzerà con parole (%s) o numeri (%d) o qualcos’altro. Come conseguenza, il loro ordine deve essere rigorosamente rispettato per non impedire il corretto funzionamento del gioco. Se rispettare l’ordinamento rende impossibile la traduzione, si possono usare marcatori di posizione:

#, c-format
msgid "%s owns %s in one language"
msgstr "%2$s è preceduto da %1$s in un altro linguaggio"

3. Aggiornare la traduzione

Una volta terminata la traduzione potete inviare il file direttamente a me per eventuali correzioni e l’inserimento nella versione corrente.

Agli utenti che verranno riconosciuti come traduttori ufficiali, sarà garantito l’accesso SVN da sviluppatore e potranno quindi modificare il file della traduzione in completa autonomia.

Scusi, parla Italiano?

Già, ora anche TMW parla italiano. La versione che stiamo sviluppando per il nuovo server supporta l’internazionalizzazione.

Oltre all’Italiano sono presenti anche i file di lingua Francese, Tedesco, Olandese e Polacco.

Se qualcuno è interessato a curare la traduzione italiana è pregato di contattarmi.

Prima o poi scriverò un articolo su come procedere.

Intanto ecco un’immagine che dimostra la nuova interfaccia tradotta:

Interfaccia italiana