Evento di Natale

Un po’ in ritardo, ma finalmente ci siamo, ecco alcune immagini prese dall’evento di Natale. Nonostante alcune persone abbiano cercato di disturbare l’evento come al solito rubando i drop degli altri, posso affermare che il tutto si è risolto in un vero successo. Infatti l’idea di un evento collaborativo, in linea con lo spirito natalizio, ha fatto sì che anche se i drop venivano rubati contribuivano comunque alla ricompensa di tutti, rendendo un po’ meno aspro il fatto di essere stati derubati.

Non vi trattengo oltre, ecco le immagini promesse:

Screenshot 1

Screenshot 2

Benvenuti nel nostro forum

Finalmente come richiesto da alcuni di voi ho aggiunto un forum per la comunità italiana. E’ tutto ancora in fase di studio e configurazione. In effetti la gestione di phpBB 3 si è rivelata molto più complessa della cara vecchia interfaccia. Comunque ho deciso di pubblicarlo in quanto penso di personalizzarlo secondo i suggerimenti della comunità. Quindi forza, vi aspetto nel forum per sentire le vostre idee.

Tradurre TMW in Italiano

1. Ottenere il file delle traduzioni

Se utilizzate SVN, aggiornate la vostra copia locale e cercate il file po/it.po

Altrimenti potete sempre avere accesso all’ultima versione del file al seguente indirizzo: it.po

2. Modificare il file delle traduzioni

Per iniziare a tradurre basta un semplice editor di testo. Il formato .po è semplice: su ogni linea msgid, potete leggere la frase originale in Inglese, sulla riga msgstr seguente, scriverete la vostra traduzione. La codifica del file deve essere UTF-8, poichè questo è il formato interno del gioco.

Esistono inoltre alcuni eritor dedicati. Per esempio, gtranslator in Gnome e kbabel in KDE.

Il mio preferito è poedit (lo utilizzo sia sotto Windows che Ubuntu) che ho conosciuto partecipando alla traduzione di The Battle for Wesnoth.

Di tanto in tanto, modifiche alle stringhe inglesi verranno apportate al file .po. Quando succede, dovrete effettuare la traduzione dei nuovi campi vuoti, e modificare le vecchie stringhe indicate come fuzzy.

Frasi che contengono i caractteri percento (specialmente quando sono precedute dal commento c-format) necessitano particolare attenzione. Questi iniziano sequenze speciali che terminano con una lettera. Il gioco le rimpiazzerà con parole (%s) o numeri (%d) o qualcos’altro. Come conseguenza, il loro ordine deve essere rigorosamente rispettato per non impedire il corretto funzionamento del gioco. Se rispettare l’ordinamento rende impossibile la traduzione, si possono usare marcatori di posizione:

#, c-format
msgid "%s owns %s in one language"
msgstr "%2$s è preceduto da %1$s in un altro linguaggio"

3. Aggiornare la traduzione

Una volta terminata la traduzione potete inviare il file direttamente a me per eventuali correzioni e l’inserimento nella versione corrente.

Agli utenti che verranno riconosciuti come traduttori ufficiali, sarà garantito l’accesso SVN da sviluppatore e potranno quindi modificare il file della traduzione in completa autonomia.

Scusi, parla Italiano?

Già, ora anche TMW parla italiano. La versione che stiamo sviluppando per il nuovo server supporta l’internazionalizzazione.

Oltre all’Italiano sono presenti anche i file di lingua Francese, Tedesco, Olandese e Polacco.

Se qualcuno è interessato a curare la traduzione italiana è pregato di contattarmi.

Prima o poi scriverò un articolo su come procedere.

Intanto ecco un’immagine che dimostra la nuova interfaccia tradotta:

Interfaccia italiana

Nasce la comunità italiana

Finalmente dopo tanto lavoro, ho trovato un attimo di tempo per impostare la prima bozza di quella che diventerà la comunità italiana di The Mana World

Tramite questo blog conto di mostrare anteprime e notizie a proposito del nostro gioco preferito

Sono inoltre a disposizione per risolvere nella nostra lingua madre, i problemi più spinosi che incontrate, senza eventuali problemi di comunicazione

Forza italiani, facciamoci sentire!